Come i pidgin hanno segnato i ponti inglesi ASL e inglese

Che tipo di linguaggio dei segni è quando non si usa la pura lingua dei segni americana (ASL) con la sua grammatica o si usa l’inglese esatto dei segni? Si chiama inglese dei segni pidgin o PSE. Un termine più recente è “contact signing”, che trasmette il concetto di linguaggio che si sviluppa tra persone che hanno contatti con l’inglese e i segni. 

Una variante è Conceptually Accurate Signed English (CASE) che sceglie il segno in base al suo significato in ASL piuttosto che al suo suono o alla sua ortografia in inglese, ma usa l’ordine grammaticale inglese nella costruzione della firma. Ciò differisce da Manually Coded English in cui i segni rappresentano parole inglesi piuttosto che i concetti che rappresentano in ASL.

Pidgin è il termine per qualsiasi lingua che si sviluppa naturalmente tra persone che usano lingue diverse. Ma i pidgin sono solitamente ristretti, semplificati, hanno un vocabolario limitato e non hanno parlanti nativi.

Per queste ragioni, il termine sta cadendo in disgrazia. In parte, questo è probabilmente dovuto al fatto che il PSE è la forma di linguaggio dei segni comunemente usata in luoghi come Gallaudet e il National Technical Institute for the Deaf (NTID). Ma ci sono anche differenze significative nei pidgin che si sviluppano tra due lingue parlate e tra lingue dei segni e lingue parlate.

Immagine di un uomo e una donna che comunicano con il linguaggio dei segni

Immagini Getty Images

Che cosa è l’inglese dei segni pidgin?

Il PSE non è una vera lingua e non ha regole. Gli esperti di linguistica dei segni lo vedono come un modo per “colmare” il divario tra i madrelingua ASL e i madrelingua inglesi. I madrelingua possono essere sordi o udenti. Contiene un mix di regole ASL e grammatica inglese. I segni usati nel PSE provengono dall’ASL, ma non sono usati in modo simile all’ASL, bensì in un modello inglese più normale.

Per velocizzare la comunicazione, i parlanti PSE potrebbero non utilizzare certi elementi della lingua inglese come gli articoli determinativi e indeterminativi “the” e “a”. Non potrebbero usare le desinenze delle parole, come non usare sempre il segno “ing” o non usare sempre il segno o l’alfabeto dattiloscritto al passato remoto. Ad esempio, una persona potrebbe dire “I finish clean” invece di “I clean”. PSE è piuttosto individualista e gli utenti comunicano nel modo che ritengono più comodo. L’uso di PSE è più simile a un continuum tra ASL e inglese.

Ricerca su PSE

Ceil Lucas del Dipartimento di Linguistica della Gallaudet University ha svolto una discreta quantità di ricerche sul PSE insieme a Clayton Valli. Il lavoro di Lucas e Valli è descritto più dettagliatamente nel libro del 1992 “Language Contact in the American Deaf Community” (ISBN 0-12-458040-8). Hanno sottolineato le differenze tra PSE e pidgin parlati e hanno proposto il termine “contact signing” al suo posto.

Una differenza è il fatto di non usare varie desinenze di parole viste in inglese, come il possessivo e le desinenze del passato remoto. Un’altra differenza significativa è che il vocabolario per la comunicazione dei segni deriva dall’ASL mentre la grammatica deriva dall’inglese, che non è ciò che si trova tipicamente nei pidgin della lingua parlata.

Health Life Guide utilizza solo fonti di alta qualità, tra cui studi sottoposti a revisione paritaria, per supportare i fatti nei nostri articoli. Leggi il nostro processo editoriale per saperne di più su come verifichiamo i fatti e manteniamo i nostri contenuti accurati, affidabili e degni di fiducia.
  1. Quinto-Pozos D. Lingue dei segni in contatto . Washington DC: GU Press; 2012.

Letture aggiuntive

Di Jamie Berke


 Jamie Berke è un esperto di sordità e problemi di udito.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top