Que tipo de linguagem de sinais é essa quando você não assina a Língua Americana de Sinais (ASL) pura com sua própria gramática ou usa o inglês exato assinado? É chamado de inglês assinado pidgin ou PSE. Um termo mais recente é “assinatura de contato”, que transmite que é uma linguagem que se desenvolve entre pessoas que têm contato com o inglês e a linguagem de sinais.
Uma variedade é o Conceptually Accurate Signed English (CASE), que escolhe o sinal com base em seu significado em ASL em vez de seu som ou grafia em inglês, mas usa a ordem gramatical inglesa na construção da sinalização. Isso difere do Manually Coded English, onde os sinais representam palavras em inglês em vez dos conceitos que representam em ASL.
Pidgin é o termo para qualquer idioma que se desenvolve naturalmente entre pessoas que usam línguas diferentes. Mas pidgins são geralmente estreitos, simplificados, têm um vocabulário limitado e nenhum falante nativo.
Por essas razões, o termo está caindo em desuso. Em parte, isso provavelmente ocorre porque PSE é a forma de linguagem de sinais comumente usada em lugares como Gallaudet e o National Technical Institute for the Deaf (NTID). Mas também, há diferenças significativas nos pidgins que se desenvolvem entre duas línguas faladas e entre línguas de sinais e línguas faladas.
Índice
O que é o inglês sinalizado pidgin?
PSE não é uma linguagem verdadeira e não tem regras. Especialistas em linguística de sinais a veem como uma forma de “preencher” a lacuna entre falantes nativos de ASL e falantes nativos de inglês. Falantes nativos podem ser surdos ou ouvintes. Ela contém uma mistura de regras de ASL e gramática inglesa. Os sinais usados em PSE vêm da ASL, mas não são usados de uma forma ASL, mas sim em um padrão inglês mais normal.
Para acelerar a comunicação, os falantes de PSE podem não utilizar certos elementos da língua inglesa, como os artigos definidos e indefinidos “the” e “a”. Eles não podem usar as terminações das palavras, como não assinar “ing” ou nem sempre assinar ou soletrar o pretérito. Por exemplo, uma pessoa pode dizer “I finish clean” em vez de “I cleaned”. O PSE é bastante individualista e os usuários se comunicam da maneira que acharem confortável. O uso do PSE é mais como um continuum entre ASL e inglês.
Pesquisa em PSE
Ceil Lucas do Departamento de Linguística da Universidade Gallaudet fez uma quantidade razoável de pesquisas sobre PSE junto com Clayton Valli. O trabalho de Lucas e Valli é descrito em mais detalhes no livro de 1992 “Language Contact in the American Deaf Community” (ISBN 0-12-458040-8). Eles apontaram as diferenças entre PSE e pidgins falados e propuseram o termo “contact signing” em vez disso.
Uma diferença é não usar várias terminações de palavras vistas em inglês, como as terminações possessivas e de pretérito. Outra diferença significativa é que o vocabulário para sinais de contato vem da ASL, enquanto a gramática vem do inglês, o que não é o que normalmente é encontrado em pidgins de linguagem falada.